Được chết vì tổ quốc

Được chết vì tổ quốc

Wilfred Owen là một nhà văn và cũng là một quân nhân người Anh. Ông hy sinh khi đang làm nhiệm vụ vào ngày 4 tháng 11 năm 1918, một tuần trước khi Hiệp định Armistice chấm dứt Chiến tranh Thế giới Thế chiến I được ký kết. 

Người gập đôi như lão ăn mày ôm bao tải, 

Đầu gối khuỵ, lụ khụ ho như phù thuỷ, 

Ta khổ sở vượt qua đám đặc quánh bùn lầy 

Ta quay lại khi loé lên ám ảnh pháo sáng

Mệt mỏi lê chân về phía trước nơi nghỉ còn xa 

Chân hành quân mà mắt ngủ mơ, hầu như giày đã mất

Mò mẫm đi với đôi giày bằng máu. Khập khiễng; mịt mù;

Mụ người vì kiệt sức; chẳng nghe được cả tiếng đạn pháo rít qua

Tuyệt đại đa số người, mỏi mệt, tụt phía sau

Hơi độc! Hơi độc! Nhanh lên! Những bước chân luống cuống

Chỉ vừa kịp đeo vào mặt nạ chống hơi cay

Nhưng ai đó vẫn đang thét gào và sảy chân vấp ngã 

Rồi giãy giụa như kẻ trong biển lửa hoặc tựa lò vôi

Mờ ảo qua lớp kính mù và ánh sáng xanh đặc quánh

Như dưới biển xanh, tôi thấy anh đang dần chìm 

Tôi thấy mình bất lực tựa như mơ

Anh ta lao vào tôi, vẫy vùng, nghẹt thở và chìm nghỉm. 

Nếu trong giấc mơ nào đó bạn cùng lê bước với chúng tôi

Đằng sau chiếc xe đẩy mà hắn ta nằm đó

Nhìn đôi mắt trắng dã kia quằn quại trên gương mặt

Đáng chết treo, khuôn mặt hắn, như quỷ dữ chán ngán tội lỗi;

Nếu bạn có thể nghe, ở mỗi cú xóc, tiếng máu chảy

Ồng ộc chảy ra từ những lá phổi váng bẩn kia

Ghê sợ như ung thư, đắng như cỏ nhai lại

kinh tởm bất khả trị - vết lở loét trên những cái lưỡi chẳng tội tình

Bạn tôi ơi bạn sẽ chẳng nói với niềm thích thú

Cho đám trẻ đang nồng nhiệt sục sôi vì những vinh quang tuyệt vọng kia

Những lời dối gian xưa; Sung sung sướng và ngọt ngào thay

Được chết vì tổ Tổ quốc. 

 [Độc giả có thể đọc nguyên tác bài thơ Dulce et Decorum Est tại: https: //www. poets. org/poetsorg/poem/dulce-et-decorum-est - ND]

Nguồn: Tom G. Palmer, Peace, Love & Liberty, Chương 13, Jameson Books, Inc., 2014

Dịch giả:
Phan Huy Đạt
Hiệu đính:
Đinh Tuấn Minh
Biên tập:
Palmer, Tom G.